|

The
following is excerpted from
How to
trace your ancestors in Norway,
by the Royal Norwegian Ministry of Foreign Affairs:
In
the old days, Norwegians were identified by their Christian name and
their father's name, plus the appropriate suffix. For example, Olav
Håkonsen meant that this man was the son of Håkon. (The surname
might also be spelled "Håkonsson" or "Håkonsøn.") And Sigrid
Håkonsdatter was the daughter of Håkon. (The surname might also be
spelled "Håkonsdotter").
In
addition, a third name was often used. This was usually a farm name.
This "surname" did not necessarily identify a family or a
relationship; it signified a place of residence. If farmer Ole Olsen
Li moved from Li to another farm, such as Dal, he would then be
known as Ole Olsen Dal. A farm laborer could be named in the same
way, even though he was not related to the farmer.
Sometimes, however, the preposition "på" (meaning "at") was placed
between the patronymic and the farm name, indicating that the person
in question was employed at that particular farm. Similarly, a
tenant farmer (a cotter or husmann) was often listed in the official
registers under the name of the farm to which his little home
belonged. Sometimes the preposition "under" was put in front of the
place-name. In this way, a cotter connected with the farm Lunde
might be called Hans Petersen Lunde, or sometimes
Lunde-eie
(eie = possession), even if his home locally was called something
else.
You
should realize, therefore, that a surname in addition to the
Christian name and the patronymic is not always the same as a modern
family name. Family names in Norway are, in fact, a product of only
the last few generations, except among the traditional upper classes
(the clergy, military, civil servants, and the wealthy bourgeoisie).
In Norway, the use of fixed family names was not made compulsory by
law until 1925.
On
arrival in the United States, Norwegian immigrants either already
had three names or, in many cases, adopted a third one. Usually this
third name was the name of the farm they had just come from.
Sometimes the immigrants might take the name of another farm where
they had once lived. Many Norwegians dropped the old farm names,
however, and adopted patronymics as their surname. In the United
States, Ole Andersen and his son Anders Olsen would in most cases
take the same surname, either Anderson or Olson.
On
the whole, the immigrants were not very particular about which
surnames they adopted. The most important factor was apparently
whether the name could be written and pronounced in English. In
America, names such as Nelson and Johnson were already widely known
and much easier to pronounce than most Norwegian farm names. Even if
the original farm name was retained as a surname, it was often
altered and modified so much under the influence of the new language
that it is now unrecognizable.
Christian names were also sometimes changed. The first names and
patronymics of immigrants were often spelled out phonetically by the
immigration officer or the census taker in the United States. For
example, Håkonsen might become Hawkinson. Or sometimes English
equivalents might be given. For instance, Gulbrand might be changed
to Gilbert, Guri to Julia, and so on.
Speaking of names, your search might benefit from a unique Norwegian
custom. In Norway, especially in the rural districts, there have
long been very strict rules about naming descendants. Some of these
rules persist even today. It was customary, for example, for the
eldest son to be named after his paternal grandfather [father’s
father] and the second son after his maternal grandfather [mother’s
father]. In a similar fashion, the eldest and second daughters were
named after the respective grandmothers.
After the grandparents' names had been used, the great-grandparents'
names were the next to be given, although without strict rules as to
the order. Special circumstances might interfere with these rules.
For example, the name of a deceased spouse was to be used first; and
the name of the father or mother was given if the child was baptized
after a parent's death.
According to a Norwegian proverb: "The name and the farm must go
together." This meant that a child who was intended to be the owner
of the farm upon reaching maturity should be given the name of a
previous owner, whether a relative or not.
Excerpt from the
NATCHEZ TRACE NEWSLETTER:
(Why
you cannot read some Census Records)
"I am a census taker for the city of baffalow. Our city has groan
very fast in resent years and now in 1865, it has becum a hard and
time consuming job to count all the peephil. There are not many that
can do this work, as it is nesesarie to have an ejchuashun, which a
lot of pursons still do not have. Anuther atribeart needed for this
job is good spelling for many of the peephill to be counted can
hardly speek inglish, let alone spel there names!"
|